前回の海外DVDのブログのコメント欄で書いてたんだけど
 
うちの姫ズ的にジブリの英語って、なんか違うらしいんだよねー
 
ジブリは鉄板で大好きなのに
うちの姫はなぜか英語吹き替えにすると嫌がる
 
 
なのでうちの両親の家で録画してある
日本語版のトトロやアリエッティ、
ポニョを行くたびにせがむ
 
 
見たがるから借りてくるけれど
 
それでも他のは聞いてこないのに
 
「日本語で見たらあかん?」
 
 
ほんまジブリだけ!!
 
 
これまでは単純に好きじゃないんだろうと気にしてなかったんだけど
 
思い出したらなんでかめっちゃ気になったので
早速借りてきてちゃんと考えながら見てみました(*^_^*)
 
 
 
じっくり考えながら見てみると、、、あれあれ??
 
英語でちゃんとナチュラルスピードだけど、
私もなぜかやはり日本語のような感覚になる。
 
 
 
あれ??
 
これ、そういえば日本語の声優さんと一緒じゃない????
 
 
 
と1号に聞いてみると、
 
え?今頃分かったん?な、日本語でいいやろ?と(´・ω・`)
 
 
なんでか日本アニメのジブリも
英語の吹き替えはネィティブがしてると思い込んでたけど
 
調べてみると日本版のジブリは
『日本語での収録と同じ声優さんが』頑張って英語でしてたのです!!
 
 
 
 
ということはコレをしらなかった姫は
発音や周波数、拍数とかで日本人だと分かって
 
日本人が喋ってるんやから日本語でいいやん!
 
て主張してたって事なの??
 
 
 
そして英語版キャストを発見したので調べてみると
トトロのメイとサツキはダコダ&エル ファニング姉妹✨
 
ダコダ10歳/エル6歳の時なんだって!!
 
 
魔女の宅急便のキキは
 
 
キィルスティン ・ダンスト!!
スパイダーマンから1号が好きな女優さん❤️
 
ナウシカのユパ様は『X-men』シリーズのパトリック・スチューワートだし
 
北米版ジブリの声優さんは超豪華キャストがめじろ押し( *´艸`)
 
でも、ここまで書きましたけど
 
 
 
姫ズが日本人だから言ってたのか日本のアニメなのにと思ってたのか
どっちか知りたいですよねーー(笑)
 
 
 
という事で、何も言わず
YouTubeで英語キャスト版のジブリショート探して姫ズに見せたら
 
「何これ!ちゃんとしたのあるやん!!」と(@_@)
 
 
 
すごいな、、、、
 
ここまで「日本人の英語」と「外国人の英語」の違いがわかるなら
そら日本人とは英語喋るスイッチ入らんよね
 
 
あ、望むのが間違ってたね、と気づきました。ごめんよ姫💦💦
 
 
 
 
そして英語キャスト版のを探してー❤️買ってー❤️
 
 
と姫ズの目が❤️❤️だらけになってるので探してみたら
 
 
 
 
なんと北米版風の谷のナウシカがBlu-rayとDVDの二枚組で

 
しかも、英語  /  フランス語  /日本語収録がなんとこのお値段!
日本語版の買うとジブリめっちゃ高いのに!!!
 
 
そして魔女の宅急便もこんなお値段!!
 

日本語版のはめっちゃ高いのに!!!
 
 
他にもAmazon見にいったらトトロももののけ姫もなんでもあったんだけど
 
 
日本版ジブリと比べてこんなに安いのに
英語でも日本語でもフランス語でもオッケーって
 
すごくない?!
 
 
バイリンガル育児してても日本語でも見たい時あるもんね
(主に旦那さんが一緒に見る時とか(笑)
 
 
という事で早速ポチっと❤️
姫ズが大喜びしてくれそうで嬉しいなー(*^^*)

-----

 

 

☆当ブログはグーグルアドセンスとAmazonアソシエイトに参加しています☆

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします